翻譯題1:中秋節(jié)
過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們團(tuán)聚賞月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”“?!被颉昂汀钡茸謽?。
■參考答案(來(lái)自新東方)
壽:longevity 福:good fortune
和:harmony
■微博吐槽
@CBTuser:我真不想吐槽那個(gè)月餅了……都什么年代了還往上印福祿壽啊……
@Me到正無(wú)窮:月餅寫的moon cookies……
翻譯題2:絲綢之路
聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和發(fā)揮著重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過(guò)絲綢之路出口各種商品和物資,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。
■參考答案(來(lái)自新東方)
絲綢之路:Silk Road
造紙術(shù):papermaking
火藥:gunpowder
指南針:compass
印刷術(shù):printing
■微博吐槽
@神一樣的少年:火藥不就是“TNT”,指南針被我萌萌地翻譯成“GPS”。
翻譯題3:中國(guó)園林
中國(guó)園林是經(jīng)過(guò)3000多年演化而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園,反映自然和人的調(diào)和關(guān)系。典型的中國(guó)園林有圍墻、池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣彎曲的小路。
■參考答案(來(lái)自北京教師付建利)
中國(guó)園林:chinese garden
自然和人的調(diào)和關(guān)系:the human and the nature should be harmonious relations
■微博吐槽
@櫻桃小鈺:頭一次有種要死在考場(chǎng)的感覺,翻譯到最后,我真是無(wú)力吐槽。什么中國(guó)園林……六級(jí),明年再見!
網(wǎng)絡(luò)小調(diào)查
1、四級(jí)考試改革后難度如何?
2、你是否能夠適應(yīng)改革后新題型?
3、六級(jí)考試改革后難度如何?
4、你是否能夠適應(yīng)改革后新題型?
(調(diào)查數(shù)據(jù)截至昨晚9點(diǎn)37分,來(lái)自新浪網(wǎng))
?
?
?
?