中外作家、翻譯家對(duì)談“如何翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué)”
方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語(yǔ),咋弄哩?
作為第二屆北京十月文學(xué)月核心活動(dòng)之一,由北京出版集團(tuán)旗下北京十月文藝出版社、十月文學(xué)院聯(lián)合主辦的“如何翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué) ”文學(xué)對(duì)談活動(dòng)近日于十月文學(xué)院佑圣寺舉行。此次對(duì)談邀請(qǐng)到捷克著名漢學(xué)家及翻譯家李素、愛(ài)理,中國(guó)著名作家寧肯、梁鴻作為嘉賓,共同探討當(dāng)代中國(guó)文學(xué)活動(dòng)在世界文化中的位置,以及中國(guó)文學(xué)在捷克和世界范圍內(nèi)的傳播。
雖然是捷克人,但李素和愛(ài)理都曾在中國(guó)長(zhǎng)期生活,能夠說(shuō)一口流利的中文。談到為什么會(huì)學(xué)習(xí)中文及中國(guó)文學(xué),李素坦言:“我從小時(shí)候起就很喜歡看書,也喜歡學(xué)習(xí)外語(yǔ),學(xué)了俄語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)。上大學(xué)的時(shí)候我就想,我對(duì)歐洲的語(yǔ)言已經(jīng)相當(dāng)了解了,但是亞洲還是一片空白??紤]到中國(guó)文化的精彩及漢語(yǔ)本身在亞洲地區(qū)的重要性,我就開始學(xué)漢語(yǔ)了,后來(lái)越學(xué)越喜歡,越學(xué)越覺(jué)得有意思。之后又因?yàn)榭紤]到我們?cè)诮菘藢?duì)中國(guó)的了解太少,就決定讀現(xiàn)代文學(xué)專業(yè),然后開始做翻譯,我的目標(biāo)就是想把更多的中國(guó)故事講給捷克讀者聽?!睈?ài)理則認(rèn)為,翻譯家與出版社的工作性質(zhì)一樣,都類似于“媒婆”。他形象地比喻說(shuō):“文學(xué)就像美麗的姑娘,讀者們當(dāng)然就是小伙子,那么我們翻譯者作為媒婆,就是要在讀者和作者之間建立聯(lián)系和溝通?!?/p>
如今隨著世界文化交流的日趨豐富,中國(guó)文學(xué)也已經(jīng)受到世界各國(guó)越來(lái)越多的重視,尤其是在莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,大量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品開始被翻譯推廣到世界各地,這其中就包括寧肯和梁鴻的著作。寧肯表示,自己在寫作中受到國(guó)外翻譯作品的影響很大,其中最具沖擊力的就是那種文化差異帶來(lái)的陌生感,因此他認(rèn)為在對(duì)中文作品進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)適度保留這種陌生感?!耙?yàn)槟銓?duì)自己文化的那套東西太熟了,所以對(duì)于這種陌生感就會(huì)覺(jué)得耳目一新。如果光讀本民族的文學(xué),你漸漸就會(huì)意識(shí)淡化,有時(shí)候會(huì)找不到一個(gè)創(chuàng)造的動(dòng)力,但是讀一些有陌生感的外國(guó)翻譯作品,這時(shí)候創(chuàng)造力就特別強(qiáng)。在翻譯過(guò)程中也完全可以做出這樣的感覺(jué),比如把我的作品翻譯成捷克語(yǔ)的時(shí)候,我就希望既能夠和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言融合,又能部分保持那種差異性、陌生感。”
梁鴻在發(fā)言時(shí)特別提出了方言翻譯的問(wèn)題,她說(shuō)自己的代表作《中國(guó)在梁莊》在進(jìn)行英文翻譯時(shí)就遇到了這方面的困難,如文中有一句話是“我非常稀罕你”,當(dāng)時(shí)美國(guó)譯者為此特別給她寫信探討“稀罕”的含義?!斑@個(gè)詞在中國(guó)話語(yǔ)里面是有多個(gè)層面的,可以是愛(ài)情,也可以是長(zhǎng)輩表達(dá)對(duì)小輩的喜愛(ài),對(duì)我來(lái)說(shuō)這個(gè)詞一點(diǎn)都不成問(wèn)題,但是譯者說(shuō)在英語(yǔ)里面他很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。所以這還真是難度挺大的一件事情,比如我們的河南方言,如果譯成捷克語(yǔ)是否也該用某種方言來(lái)對(duì)應(yīng)呢?”對(duì)此李素回答說(shuō):“捷克語(yǔ)中當(dāng)然也有方言,但是如果完全用某個(gè)地方的方言來(lái)對(duì)應(yīng),大眾讀者可能會(huì)覺(jué)得讀不懂,會(huì)有反感。因此我們一般處理方言的時(shí)候,會(huì)更加口語(yǔ)化一點(diǎn),或者加一些比較有怪味的單詞,就是給它增加一點(diǎn)色彩,不會(huì)再是標(biāo)準(zhǔn)的普通話?!?/p>
?
?
相關(guān)鏈接:
翻譯中國(guó)文學(xué)也能“信達(dá)雅”?方言難倒外國(guó)漢學(xué)家?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com